Lot

1460

BERLIOZ HECTOR: (1803-1869)

In AUTOGRAPH LETTERS, MANUSCRIPTS & HISTORICAL DO...

This auction is live! You need to be registered and approved to bid at this auction.
You have been outbid. For the best chance of winning, increase your maximum bid.
Your bid or registration is pending approval with the auctioneer. Please check your email account for more details.
Unfortunately, your registration has been declined by the auctioneer. You can contact the auctioneer on +34 951 89 4646 for more information.
You are the current highest bidder! To be sure to win, log in for the live auction broadcast on or increase your max bid.
Leave a bid now! Your registration has been successful.
Sorry, bidding has ended on this item. We have thousands of new lots everyday, start a new search.
Bidding on this auction has not started. Please register now so you are approved to bid when auction starts.
1/4
BERLIOZ HECTOR: (1803-1869) - Image 1 of 4
BERLIOZ HECTOR: (1803-1869) - Image 2 of 4
BERLIOZ HECTOR: (1803-1869) - Image 3 of 4
BERLIOZ HECTOR: (1803-1869) - Image 4 of 4
BERLIOZ HECTOR: (1803-1869) - Image 1 of 4
BERLIOZ HECTOR: (1803-1869) - Image 2 of 4
BERLIOZ HECTOR: (1803-1869) - Image 3 of 4
BERLIOZ HECTOR: (1803-1869) - Image 4 of 4
Interested in the price of this lot?
Subscribe to the price guide
Estepona, Malaga
BERLIOZ HECTOR: (1803-1869) French Composer and Conductor of the Romantic era. An excellent content and unusual A.L.S., `H. B´, four pages, 4to, n.p., Saturday 23rd February [1833], to his father, in French. Berlioz writes with passion and anger to his beloved father, both of them with strong characters, underlining many words and sentences, and tries to convince him to get his aproval for his marriage. Berlioz starts his letter with huge dispair after having read his father´s letter, and states in part `Oh mon père, mon père, c´est affreux!! Vous allez jusqu´à calomnier mon avenir. Moi joueur! Bon Dieu, pourquoi; n´ai-je pas passé par toutes les épreuves qui pouvaient me donner la tentation de le devenir. Quand j´ai été sans ressources, ai-je joué? Non, j´ai mieux aimé descendre jusqu´à l´humiliation d´être choriste de vaudeville. J´ai vécu avec cinquante francs par mois mais je n´ai pas joué...´ (Translation: "Oh my father, my father, it is awful!! You go so far as to slander my future. Me, a gambler! Good God, why; have I not gone through all the trials that could tempt me to become one. When I was without resources, did I gamble? No, I preferred to descend to the humiliation of being a vaudeville chorister. I lived on fifty francs a month but I did not gamble...") Immediately after Berlioz starts his arguments regarding his beloved Henriette and responds to his father, reporting lengthly about his feelings and his two relationships, and explains how all really happened, saying `Vous me parlez de mon amour pour Henriette comme s´il datait d´hier; mais mon dieu je vous l´ai pourtant raconté. Il a commencé le 6 septembre 1827 et a torturé ma vie pendant cinq ans entiers. L´épisode passioné dont vous tirez parti contre moi a été occasionné par cet amour. C´est le bruit que faisait dans le monde ma maladie morale, ma désolante constance pour Madame Smithson qui attira sur moi l´attention et le caprice de M.elle Moke. Elle m´écrivit, me demanda un rendez-vous, me fit une déclaration verbale, vint me trouver dans ma chambre, se fit enlever par moi, etc... et finit par m´inspirer une passion des sens violente, à laquelle je m´attachai avec d´autant plus d´ardeur que je ne voyais que ce moyen de me guérir de l´autre. Vous savez l´infâme conduite de cette jeune folle et de sa mère. Toutefois cette horrible tempête n´a pas suffi pour déraciner l´amour que j´avais encore au fond du coeur pour Henriette...´ (Translation: "You speak to me about my love for Henriette as if it started yesterday; but my God, I have told you about it. It began on September 6, 1827, and tortured my life for five full years. The passionate episode that you are using against me was occasioned by this love. It was the noise that my moral illness made in the world, my distressing constancy for Mrs. Smithson that attracted the attention and the whim of Miss Moke. She wrote to me, asked me for an appointment, made a verbal declaration to me, came to find me in my room, accepted to be taken by me, etc... and ended by inspiring in me a violent passion of the senses, to which I attached myself with all the more ardor since I saw only this way of curing myself of the other. You know the infamous conduct of this young madwoman and her mother. However, this horrible storm was not enough to uproot the love that I still had deep in my heart for Henriette...") Further Berlioz explains to his father that they are ready to get married, that they love each other, and that he needs his approval, for his own peace of mind but also because it is legally requested, stating `Aujourd´hui elle m´aime, cette constance l´a vaincue; je lui ai avoué toute l´histoire de Camille, j´ai eu toute la franchise possible... Vous avez cru pouvoir consentir à mon union avec Camille qui est une coquette dévergondée (comme je le sais aujourd´hui) et vous me refusez votre assentiment pour Henriette qui est l´amour de toute ma vie d´artiste, qui a toujours conservé à mon égard une dignité qui m´a rendu bien malheureux, qui m´a mis un pied dans la tombe, mais qui n´en est pas moins honorable pour ses sentiments. Mon père vous vous abusez complètement, cela est désespérant, mais cela est. Puisque rien ne peut vous tirer d´erreur il me reste une dernière prière à vous faire. C´est de ne pas détruire dans mon coeur mon affection pour vous. Je vous aime mon père, avec tout l´amour dont les soins dont vous avez environné mon enfance étaient faits pour inspirer, ne me l´ôtez pas, ne faites pas de moi un fils dénaturé...´ (Translation: "Today she loves me, this constancy has conquered her; I confessed to her the whole story of Camille, I was as frank as possible... You believed you could consent to my union with Camille who is a shameless coquette (as I know today) and you refuse me your assent for Henriette who is the love of my whole life as an artist, who has always preserved towards me a dignity that has made me very unhappy, that has put one foot in my grave, but who is no less honorable for her feelings. My father, you are completely mistaken, it is desperate, but so it is. Since nothing can save you from your error, I have one last prayer to make to you. And that is not to destroy in my heart my affection for you. I love you, my father, with all the love that the care you surrounded my childhood with was made to inspire, do not take it away from me, do not make me an unnatural son...") Before concluding Berlioz makes clear that he will not cede, and that if his father will keep on refusing giving his approval he will still go ahead with the wedding and will stop any future contact with him, stating `Voyez, soyez sûr, à tort ou à raison tout est inutile pour me séparer d´Henriette; quand je dis je ferai tout pour l´obtenir, c´est dans doute l´acception de ce mot... Si vous devex encore m´écrire que je ferai le malheur de Melle Smithson en l´épousant, que je l´abandonnerai pour une autre, je dois vous avouer mon père que pour conserver mon affection pour vous, je n´ouvrirai plus de lettres venant de la côte et qu´il est inutile de m´en adresser. J´ai envoyé à Edouard une procuration pour qu´il puisse, aidé d´un notaire, vous présenter ma première soumission. Je n´ai rien à ajouter, si vous ne comprenez pas tout sera inutile.´ (Translation: "You know, be sure, rightly or wrongly, that everything will be useless to separate me from Henriette; when I say I will do everything to obtain her, it is doubtless the meaning of this word... If you should write to me again that I will make Miss Smithson unhappy by marrying her, that I will abandon her for another, I must confess to you my father that to preserve my affection for you, I will no longer open letters coming from the coast and that it is useless to address them to me. I have sent Edward a power of attorney so that he can, with the help of a notary, present my first submission to you. I have nothing to add, if you do not understand everything will be useless.") Berlioz did marry Henriette Smithson and stopped for many years the contact with his father, although the last was right and the marriage soon became unhappy until Berlioz left her in 1842. A letter of excellent content. Very small overall minor age wear, otherwise G to VGOWING TO LIMITATIONS IMPOSED BY THE SALEROOM THE COMPLETE DESCRIPTION FOR THIS LOT CAN NOT BE DISPLAYED - PLEASE CONTACT IAA EUROPE DIRECTLY FOR FURTHER INFORMATION.
BERLIOZ HECTOR: (1803-1869) French Composer and Conductor of the Romantic era. An excellent content and unusual A.L.S., `H. B´, four pages, 4to, n.p., Saturday 23rd February [1833], to his father, in French. Berlioz writes with passion and anger to his beloved father, both of them with strong characters, underlining many words and sentences, and tries to convince him to get his aproval for his marriage. Berlioz starts his letter with huge dispair after having read his father´s letter, and states in part `Oh mon père, mon père, c´est affreux!! Vous allez jusqu´à calomnier mon avenir. Moi joueur! Bon Dieu, pourquoi; n´ai-je pas passé par toutes les épreuves qui pouvaient me donner la tentation de le devenir. Quand j´ai été sans ressources, ai-je joué? Non, j´ai mieux aimé descendre jusqu´à l´humiliation d´être choriste de vaudeville. J´ai vécu avec cinquante francs par mois mais je n´ai pas joué...´ (Translation: "Oh my father, my father, it is awful!! You go so far as to slander my future. Me, a gambler! Good God, why; have I not gone through all the trials that could tempt me to become one. When I was without resources, did I gamble? No, I preferred to descend to the humiliation of being a vaudeville chorister. I lived on fifty francs a month but I did not gamble...") Immediately after Berlioz starts his arguments regarding his beloved Henriette and responds to his father, reporting lengthly about his feelings and his two relationships, and explains how all really happened, saying `Vous me parlez de mon amour pour Henriette comme s´il datait d´hier; mais mon dieu je vous l´ai pourtant raconté. Il a commencé le 6 septembre 1827 et a torturé ma vie pendant cinq ans entiers. L´épisode passioné dont vous tirez parti contre moi a été occasionné par cet amour. C´est le bruit que faisait dans le monde ma maladie morale, ma désolante constance pour Madame Smithson qui attira sur moi l´attention et le caprice de M.elle Moke. Elle m´écrivit, me demanda un rendez-vous, me fit une déclaration verbale, vint me trouver dans ma chambre, se fit enlever par moi, etc... et finit par m´inspirer une passion des sens violente, à laquelle je m´attachai avec d´autant plus d´ardeur que je ne voyais que ce moyen de me guérir de l´autre. Vous savez l´infâme conduite de cette jeune folle et de sa mère. Toutefois cette horrible tempête n´a pas suffi pour déraciner l´amour que j´avais encore au fond du coeur pour Henriette...´ (Translation: "You speak to me about my love for Henriette as if it started yesterday; but my God, I have told you about it. It began on September 6, 1827, and tortured my life for five full years. The passionate episode that you are using against me was occasioned by this love. It was the noise that my moral illness made in the world, my distressing constancy for Mrs. Smithson that attracted the attention and the whim of Miss Moke. She wrote to me, asked me for an appointment, made a verbal declaration to me, came to find me in my room, accepted to be taken by me, etc... and ended by inspiring in me a violent passion of the senses, to which I attached myself with all the more ardor since I saw only this way of curing myself of the other. You know the infamous conduct of this young madwoman and her mother. However, this horrible storm was not enough to uproot the love that I still had deep in my heart for Henriette...") Further Berlioz explains to his father that they are ready to get married, that they love each other, and that he needs his approval, for his own peace of mind but also because it is legally requested, stating `Aujourd´hui elle m´aime, cette constance l´a vaincue; je lui ai avoué toute l´histoire de Camille, j´ai eu toute la franchise possible... Vous avez cru pouvoir consentir à mon union avec Camille qui est une coquette dévergondée (comme je le sais aujourd´hui) et vous me refusez votre assentiment pour Henriette qui est l´amour de toute ma vie d´artiste, qui a toujours conservé à mon égard une dignité qui m´a rendu bien malheureux, qui m´a mis un pied dans la tombe, mais qui n´en est pas moins honorable pour ses sentiments. Mon père vous vous abusez complètement, cela est désespérant, mais cela est. Puisque rien ne peut vous tirer d´erreur il me reste une dernière prière à vous faire. C´est de ne pas détruire dans mon coeur mon affection pour vous. Je vous aime mon père, avec tout l´amour dont les soins dont vous avez environné mon enfance étaient faits pour inspirer, ne me l´ôtez pas, ne faites pas de moi un fils dénaturé...´ (Translation: "Today she loves me, this constancy has conquered her; I confessed to her the whole story of Camille, I was as frank as possible... You believed you could consent to my union with Camille who is a shameless coquette (as I know today) and you refuse me your assent for Henriette who is the love of my whole life as an artist, who has always preserved towards me a dignity that has made me very unhappy, that has put one foot in my grave, but who is no less honorable for her feelings. My father, you are completely mistaken, it is desperate, but so it is. Since nothing can save you from your error, I have one last prayer to make to you. And that is not to destroy in my heart my affection for you. I love you, my father, with all the love that the care you surrounded my childhood with was made to inspire, do not take it away from me, do not make me an unnatural son...") Before concluding Berlioz makes clear that he will not cede, and that if his father will keep on refusing giving his approval he will still go ahead with the wedding and will stop any future contact with him, stating `Voyez, soyez sûr, à tort ou à raison tout est inutile pour me séparer d´Henriette; quand je dis je ferai tout pour l´obtenir, c´est dans doute l´acception de ce mot... Si vous devex encore m´écrire que je ferai le malheur de Melle Smithson en l´épousant, que je l´abandonnerai pour une autre, je dois vous avouer mon père que pour conserver mon affection pour vous, je n´ouvrirai plus de lettres venant de la côte et qu´il est inutile de m´en adresser. J´ai envoyé à Edouard une procuration pour qu´il puisse, aidé d´un notaire, vous présenter ma première soumission. Je n´ai rien à ajouter, si vous ne comprenez pas tout sera inutile.´ (Translation: "You know, be sure, rightly or wrongly, that everything will be useless to separate me from Henriette; when I say I will do everything to obtain her, it is doubtless the meaning of this word... If you should write to me again that I will make Miss Smithson unhappy by marrying her, that I will abandon her for another, I must confess to you my father that to preserve my affection for you, I will no longer open letters coming from the coast and that it is useless to address them to me. I have sent Edward a power of attorney so that he can, with the help of a notary, present my first submission to you. I have nothing to add, if you do not understand everything will be useless.") Berlioz did marry Henriette Smithson and stopped for many years the contact with his father, although the last was right and the marriage soon became unhappy until Berlioz left her in 1842. A letter of excellent content. Very small overall minor age wear, otherwise G to VGOWING TO LIMITATIONS IMPOSED BY THE SALEROOM THE COMPLETE DESCRIPTION FOR THIS LOT CAN NOT BE DISPLAYED - PLEASE CONTACT IAA EUROPE DIRECTLY FOR FURTHER INFORMATION.

AUTOGRAPH LETTERS, MANUSCRIPTS & HISTORICAL DOCUMENTS AUCTION

Sale Date(s)
Lots: 460
Lots: 520
Lots: 540
Venue Address
El Real del Campanario
num.12 Bajo B
Estepona
Malaga
29688
Spain

IAA Europe offer an in house shipping service for the convenience of buyers. Lots are securely packed and shipped via courier with full tracking details which will be supplied upon despatch. 

Your invoice will include postage, packing and insurance charges.

Important Information

Day One - Lots 1 - 460 - The Collection of a London Gentleman Part IV (Entertainment autographs)

Day Two - Lots 461- 980

Day Three - Session I (12 noon CET) lots 981-1420 & Session II (18h CET) - ´The Creativity of Geniuses´ - lots 1421-1520

Bidding at the auction will be online only.

We offer an in-house shipping service to worldwide destinations. 

Terms & Conditions

Buyers Terms & Conditions

1. Interpretation

1.1. "Auctioneers" means " International Autograph Auctions Europe S.L. "

1.2. "Catalogue" means the brochure relating to a sale (including any addendum thereto) and any other related documents and advertisements.

1.3. "Conditions" means these terms and conditions of sale

1.4. "Hammer Price" means the price at which a lot is knocked down by the Auctioneers to the Purchaser.

1.5. "Purchaser" means the person who purchases a lot or lots pursuant to these conditions.

1.6. "Seller" means the person who is selling the lot or lots pursuant to these conditions.

1.7. "VAT" means Value Added Tax.

 

2. Bidding

2.1. The highest bidder for each lot shall be the Purchaser of that lot.

2.2. No person shall be entitled to retract a bid. The Auctioneers reserve the right of refusing any bid without giving any reason and of altering, adding to, dividing, consolidating or withdrawing any lot or lots for sale.

2.3. The Auctioneers reserve the right to fix a reserve price for any lot at a figure no higher than the lower estimate.

2.4. The Auctioneers reserve the right to bid on behalf of the Seller on lots which are subject to a reserve price. The Seller shall not be entitled to bid where the Auctioneers have reserved such a right.

2.5. In the case of a dispute as to any bid the Auctioneers may immediately determine the dispute or put up the lot again at the last undisputed bid or withdraw the lot.

2.6. The Auctioneers will accept written commission bids free of charge from any person who is unable to attend the sale. Bids will also be accepted by telephone and fax at the sender's risk.

2.7. Lots will not normally be sold at less than two-thirds bottom estimate.

 

3. Payment

3.1. Each Purchaser shall give in his name and address and proof of identity (if required) to the Auctioneers at a sale and shall if required pay such deposit as the Auctioneers may specify.

3.2. The Purchaser shall pay the Hammer Price together with a premium of 30.25% on the Hammer Price (this amount includes VAT and must not be shown separately or claimed as input tax). By the making of any bid the Purchaser acknowledges that his attention had been drawn to this fact and that he assents to the Auctioneers receiving the said commission. A 25% premium will be payable by Purchasers outside the European Union (EU). Zero-rated goods such as books will be subject to a premium of 25% whether within or outside the EU unless entered by a VAT registered Seller.

3.3. Payments for lots must be made in cash, bankers draft or cheque guaranteed by the bank upon which it is drawn. Lots will not be released against cheques from Purchasers unknown to the Auctioneers until cleared by such Purchaser's bank. Payment is accepted by Visa and Mastercard. A surcharge of 3% plus VAT will be levied to accounts settled by credit cards for non EU buyers. Payment is also accepted by most debit cards with no surcharge.

3.4. Overseas clients are requested to settle accounts by USA Dollars or Sterling bank transfer (details upon request), by Euro cheques, by Visa or Mastercard (a surcharge of 3% plus VAT [clients outside the EU exempt from VAT] will be levied to accounts settled by this method) or if payment is made on personal accounts in foreign currency the client is requested to add the equivalent of a further €10 to cover bank conversion charges. The Auctioneer reserves the right to claim back from the Purchasers any shortfall due to bank charges or currency fluctuations on that account.

3.5. No lots will be released by the Auctioneers until receipt of payment in full from the Purchaser.

 

4. Risk

4.1. All lots shall be the sole risk of the Purchaser from the fall of the hammer.

4.2. The Purchaser shall take all lots in the condition in which he finds them. It is the responsibility of all intending Purchasers to satisfy themselves by inspection or otherwise as to the authenticity in the authorship, date, age, period, condition or quality of any lot.

 

5. Liability

5.1. Neither the Seller of any lot nor the Auctioneers make or give nor has any person in the employment of the Auctioneers any authority to make or give any representation or warranty in relation to any lot and any implied conditions or warranties are excluded.

5.2. All statements contained in the Catalogue as to the authenticity, attribution, genuineness, origin, authorship, date, age, period, condition or quality of any lot are statements of opinion only and are not to be taken as or implying statements or representations of fact. Lots are sold subject to all faults and errors in description or otherwise.

5.3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 5.1. and 5.2. of these Conditions in the event of a dispute as to authenticity of any lot(s) the item or items in question should be returned to the Auctioneers within 21 days of receipt by the Purchaser of such lot(s) together with a formal statement by a recognised expert The Auctioneers shall at their option and without admission of liability reimburse the price paid by the Purchaser in respect of such lot(s). This does not constitute an approval service.

5.4. Neither the Auctioneers nor the Seller shall be responsible for any loss, damage or injury occasioned to or sustained by any person on the premises before, during or after a sale save in respect of death or personal injury caused by negligence of the Seller or the Auctioneers.

 

6. Capacity of Auctioneers

For all purposes of a sale the Auctioneers shall be deemed to be the agent of both the Seller and the Purchaser and they shall not be considered responsible for any default on the part of either the Seller or Purchaser.

 

7. Delivery

7.1. Lots will only be released once payment in full has been received from the Purchaser.

7.2  An insurance charge of 1.8 % plus VAT will be applied to all invoices for packages sent from our offices

7.3. Postage is subject to VAT at 21% within the EU

7.4. The Auctioneers will provide full customs declarations on the Hammer Price plus the Purchaser's premium and Purchaser's shall be responsible for any customs charges made by the country of import.

7.5. A charge will be made for the packing & shipping of deliveries which is subject to VAT at 21% within the EU.

 

8. Auctioneers Remedies

In the event that the Purchaser fails to pay for any lot(s) in full pursuant to these Conditions then the Auctioneers shall be entitled:

8.1. to rescind the sale of the relevant lot(s)

8.2. to resell the lot(s) without further notice either by public or private sale and the deficiency (if any) arising from such second sale together with all charges and expenses relating to the same shall be the responsibility of the defaulting Purchaser and shall be recoverable as and for liquidated damages.

 

9. Jurisdiction

These Conditions shall be governed by Spanish law and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the Spanish courts.

 

Online Bidding

International Autograph Auctions Europe S.L. offer an online bidding service for bidders who cannot attend the sale, however please be advised that a charge of 3% + VAT  is chargeable on all purchases made through  any of the online bidding facilities offered.

In completing the bidder registration and providing your credit card details and unless alternative arrangements are agreed with International Autograph Auctions Europe S.L.

1. You authorise International Autograph Auctions Europe S.L., if they so wish, to charge the credit card given in part or full payment, including all fees, for items successfully purchased in the auction, and

2. confirm that you are authorised to provide these credit card details to International Autograph Auctions Europe S.L. and agree that International Autograph Auctions Europe S.L. are entitled to ship the goods to the card holder name and card holder address provided in fulfillment of the sale.

3. confirm that you accept that an additional charge of 3% + VAT will be applied to your invoice for use of an online bidding facility

See Full Terms And Conditions

Tags: Se