Lot

1335

MONET CLAUDE: (1840-1926) ´ I really don't know if I'll be able to paint a single canvas. I keep st

In Autograph Letters, Manuscripts & Historical Do...

This auction is live! You need to be registered and approved to bid at this auction.
You have been outbid. For the best chance of winning, increase your maximum bid.
Your bid or registration is pending approval with the auctioneer. Please check your email account for more details.
Unfortunately, your registration has been declined by the auctioneer. You can contact the auctioneer on +34 951894646 for more information.
You are the current highest bidder! To be sure to win, log in for the live auction broadcast on or increase your max bid.
Leave a bid now! Your registration has been successful.
Sorry, bidding has ended on this item. We have thousands of new lots everyday, start a new search.
Bidding on this auction has not started. Please register now so you are approved to bid when auction starts.
1/6
MONET CLAUDE: (1840-1926) ´ I really don't know if I'll be able to paint a single canvas. I keep st - Image 1 of 6
MONET CLAUDE: (1840-1926) ´ I really don't know if I'll be able to paint a single canvas. I keep st - Image 2 of 6
MONET CLAUDE: (1840-1926) ´ I really don't know if I'll be able to paint a single canvas. I keep st - Image 3 of 6
MONET CLAUDE: (1840-1926) ´ I really don't know if I'll be able to paint a single canvas. I keep st - Image 4 of 6
MONET CLAUDE: (1840-1926) ´ I really don't know if I'll be able to paint a single canvas. I keep st - Image 5 of 6
MONET CLAUDE: (1840-1926) ´ I really don't know if I'll be able to paint a single canvas. I keep st - Image 6 of 6
MONET CLAUDE: (1840-1926) ´ I really don't know if I'll be able to paint a single canvas. I keep st - Image 1 of 6
MONET CLAUDE: (1840-1926) ´ I really don't know if I'll be able to paint a single canvas. I keep st - Image 2 of 6
MONET CLAUDE: (1840-1926) ´ I really don't know if I'll be able to paint a single canvas. I keep st - Image 3 of 6
MONET CLAUDE: (1840-1926) ´ I really don't know if I'll be able to paint a single canvas. I keep st - Image 4 of 6
MONET CLAUDE: (1840-1926) ´ I really don't know if I'll be able to paint a single canvas. I keep st - Image 5 of 6
MONET CLAUDE: (1840-1926) ´ I really don't know if I'll be able to paint a single canvas. I keep st - Image 6 of 6
Interested in the price of this lot?
Subscribe to the price guide
Estepona, Malaga
MONET CLAUDE: (1840-1926) French Impressionist painter. A very fine and lengthy A.L.S., Claude Monet, six pages, 8vo, Sandviken (Norway), 5th March 1895, to his wife, Alice Hoschedé (´Ma bonne femme chérie´), in French. Monet states that he had been beginning to worry about his wife´s silence, ´car depuis 4 jours nous attendions le courrier en vain tous en retard causée par le mauvais temps, sont aussi pénibles pour toi que pour moi´ (Translation: ´because for the last four days we had been waiting in vain for the post, all late due to the bad weather. This is as difficult for you as it is for me´) adding that he finally received her letters of 28th February and 2nd March, remarking ´je ne te cache pas que lorsque un jour passe sans lettre de toi je suis sans courage, car j’ai plus que jamais besoin d’appui, d’encouragement´ (Translation: ´I can't hide from you that when a day goes by without a letter from you I am discouraged, because I need support and encouragement more than ever´) and continuing to provide news of his painting and the conditions he faces, ´Je travaille, mais que de perte de temps. Bon dieu, chaque jour c’est un incident un contre-temps imprévu. Comme chaque jour je vois de plus belles choses, il a refait très froid après ces dernières chutes de neige, mais aujourd’hui c’est comme un dégel. Le soleil devient d’une ardeur extraordinaire et les jours grandissent d’une manière inconnue chez nous et cela se concoit puisqu´en juin il n’y aura pour ainsi dire plus de nuit. Je ne sais vraiment pas si j’arriverai à faire une seule toile possible. J’en commence toujours sans jamais retrouver une seconde séance et cependant je sais bien que je vois et comprends mieux comment rendre cette nature. Mais il faudrait des mois pour cela, et je redoute que d’un jour à l’autre le dégel soit complet. Ce qu’il y a de bête et de regretable c’est de m’être mis dans la tête de rapporter quelque chose, on ne vient pas ainsi dans un pays si différent se mettre à le peindre de but en blanc´ (Translation: ´I work, but what a waste of time. Good Lord, every day there is an incident, an unforeseen setback. Because each day I see new beautiful things. It has become very cold again after the last snowfall, but today it is like a thaw. The sun has become extraordinarily intense and the days are lengthening in a way we don't experience at home, and this makes sense since there will be no more nighttimes to come in June, so to speak. I really don't know if I'll be able to paint even a single canvas. I keep starting them, then find I can’t take them into a second session, despite the knowledge I know I’ve gained in how to better render this nature. But it could take months to master, and I fear that from one day to the next the thaw will end. What is stupid and regrettable is that I got it into my head that I was going to bring something back with me, but you can’t just turn up in a country as different as this and find yourself able to start painting it at the drop of a hat’), further lamenting the fact that he will have seen very little of Norway, and only a small area surrounding Christiania (i.e. Oslo), and expressing his innermost thoughts, ´Pardonnez-moi de ne pas pouvoir t´écrire que je suis dans la joie et content de ce que je fais.....mais tu me connais je ne puis dissimuler et à qui confier mes pensées mes impressions si ce n’est à toi et je te demande de m´écrire le plus souvent possible. j’ai besoin de ton soutien pour me remonter et puis ne te décourage pas peut-être demain serais-je plus satisfait plus heureux, hier je voyais tout d’un bon œil....´ (Translation: ´Forgive me for not being able to write saying that I am happy and content with what I am doing......but as you know, I’m not capable of hiding my thoughts and impressions, and with whom could I share them if not you, and I ask you to write to me as often as possible. I need your support to cheer me up and so don't be discouraged, maybes tomorrow I will be more satisfied, happier, yesterday I saw everything with a keen eye...´). Monet further writes of his health, and that of his son-in-law Jacques Hoschede (with whom he was travelling in Norway), makes a reference to his daughter-in-law, Suzanne Hoschede, and also displays a certain longing for his wife and home´ De nos santés tu n´as pas à t´inquiéter nous nous portons tres bien. Quand à notre chère Suzanne ne te décourage pas il lui faut le beau temps......et toi avec tous tes ennuis comment es-tu, tu ne me parles jamais de ta santé. Ecris-moi longuement et n´ai jamais de remords si une lettre est en retard ou perdue, car tu me dis n´avais pas recu de nouvelles de moi du lundi au samedi et c´est impossible, puis je t´en pris ne m´adresse pas des lignes si courtes que celle du 28 fev si laconique, une demie page, et qui ressemble a une punition et c´en est une je t´assure. Je t’aime ma chérie et pense sans cesse à toi à vous tous ne m’en veux donc pas d’être malheureux tu sais mon énergie mon courage, lorsque je suis au moins un peu favorisé par le temps. Cela peut venir encore peut-etre. Si j´avais la déveine d´ici quelques jours de voir le temps mauvais.....et enfin si je voyais l´impossibilite matérielle de rien faire et bien je songerai au départ´ (Translation: ´You don't have to worry about our health. We are doing very well. As for our dear Suzanne, don't be discouraged. She needs good weather......And you, with all your troubles, how are you? You never talk to me about your health. Write to me at length and never feel guilty if a letter is late or lost, because you tell me you hadn't heard from me from Monday to Saturday and that's impossible, so please don't write me such short lines as the one on 28 February, so laconic, half a page, and which feels like a punishment and it is one, I assure you. I love you, my darling, and think of you and all of you constantly, so don't be cross with me for being unhappy. You know my energy and my courage when I'm at least a little favoured by the weather. It may come again, maybe. If I am unlucky and the weather turns bad in a few days' time... and if I realise that it is materially impossible for me to do anything, well, I will think about leaving´). The artist concludes his letter in affectionate terms, ´Je t´embrasse et t´envoi toute mes pensées tout mon coeur baisers a tous a ma petite a ma grande.....´ (Translation: ´I send you all my love and all my best wishes, kisses to everyone, to my little one, to my big one...´). A letter of excellent content, not least for its references to the difficulties Monet endured during his painting expedition in Norway. Some very light, extremely minor age wear, VGAlice Hoschedé Monet (1844-1911) French artists' model, wife of the art collector Ernest Hoschede and later of the Impressionist painter Claude Monet (from 1892).Suzanne Hoschedé (1868-1899) was the stepdaughter and favourite model of Monet, and was the subject of his painting The Woman with a Parasol (1886).Claude Monet’s trip to Norway in 1895 was perhaps the most physically taxing of all his many painting campaigns. Touring the country with his stepson Jacques Hoschedé, who lived in Christiania, he was awestruck but initially frustrated in his search for good subjects amid the snow as the present letter suggests. Despite this discontent, Monet painted twenty-nine Norwegian scenes during his two-month stay.
MONET CLAUDE: (1840-1926) French Impressionist painter. A very fine and lengthy A.L.S., Claude Monet, six pages, 8vo, Sandviken (Norway), 5th March 1895, to his wife, Alice Hoschedé (´Ma bonne femme chérie´), in French. Monet states that he had been beginning to worry about his wife´s silence, ´car depuis 4 jours nous attendions le courrier en vain tous en retard causée par le mauvais temps, sont aussi pénibles pour toi que pour moi´ (Translation: ´because for the last four days we had been waiting in vain for the post, all late due to the bad weather. This is as difficult for you as it is for me´) adding that he finally received her letters of 28th February and 2nd March, remarking ´je ne te cache pas que lorsque un jour passe sans lettre de toi je suis sans courage, car j’ai plus que jamais besoin d’appui, d’encouragement´ (Translation: ´I can't hide from you that when a day goes by without a letter from you I am discouraged, because I need support and encouragement more than ever´) and continuing to provide news of his painting and the conditions he faces, ´Je travaille, mais que de perte de temps. Bon dieu, chaque jour c’est un incident un contre-temps imprévu. Comme chaque jour je vois de plus belles choses, il a refait très froid après ces dernières chutes de neige, mais aujourd’hui c’est comme un dégel. Le soleil devient d’une ardeur extraordinaire et les jours grandissent d’une manière inconnue chez nous et cela se concoit puisqu´en juin il n’y aura pour ainsi dire plus de nuit. Je ne sais vraiment pas si j’arriverai à faire une seule toile possible. J’en commence toujours sans jamais retrouver une seconde séance et cependant je sais bien que je vois et comprends mieux comment rendre cette nature. Mais il faudrait des mois pour cela, et je redoute que d’un jour à l’autre le dégel soit complet. Ce qu’il y a de bête et de regretable c’est de m’être mis dans la tête de rapporter quelque chose, on ne vient pas ainsi dans un pays si différent se mettre à le peindre de but en blanc´ (Translation: ´I work, but what a waste of time. Good Lord, every day there is an incident, an unforeseen setback. Because each day I see new beautiful things. It has become very cold again after the last snowfall, but today it is like a thaw. The sun has become extraordinarily intense and the days are lengthening in a way we don't experience at home, and this makes sense since there will be no more nighttimes to come in June, so to speak. I really don't know if I'll be able to paint even a single canvas. I keep starting them, then find I can’t take them into a second session, despite the knowledge I know I’ve gained in how to better render this nature. But it could take months to master, and I fear that from one day to the next the thaw will end. What is stupid and regrettable is that I got it into my head that I was going to bring something back with me, but you can’t just turn up in a country as different as this and find yourself able to start painting it at the drop of a hat’), further lamenting the fact that he will have seen very little of Norway, and only a small area surrounding Christiania (i.e. Oslo), and expressing his innermost thoughts, ´Pardonnez-moi de ne pas pouvoir t´écrire que je suis dans la joie et content de ce que je fais.....mais tu me connais je ne puis dissimuler et à qui confier mes pensées mes impressions si ce n’est à toi et je te demande de m´écrire le plus souvent possible. j’ai besoin de ton soutien pour me remonter et puis ne te décourage pas peut-être demain serais-je plus satisfait plus heureux, hier je voyais tout d’un bon œil....´ (Translation: ´Forgive me for not being able to write saying that I am happy and content with what I am doing......but as you know, I’m not capable of hiding my thoughts and impressions, and with whom could I share them if not you, and I ask you to write to me as often as possible. I need your support to cheer me up and so don't be discouraged, maybes tomorrow I will be more satisfied, happier, yesterday I saw everything with a keen eye...´). Monet further writes of his health, and that of his son-in-law Jacques Hoschede (with whom he was travelling in Norway), makes a reference to his daughter-in-law, Suzanne Hoschede, and also displays a certain longing for his wife and home´ De nos santés tu n´as pas à t´inquiéter nous nous portons tres bien. Quand à notre chère Suzanne ne te décourage pas il lui faut le beau temps......et toi avec tous tes ennuis comment es-tu, tu ne me parles jamais de ta santé. Ecris-moi longuement et n´ai jamais de remords si une lettre est en retard ou perdue, car tu me dis n´avais pas recu de nouvelles de moi du lundi au samedi et c´est impossible, puis je t´en pris ne m´adresse pas des lignes si courtes que celle du 28 fev si laconique, une demie page, et qui ressemble a une punition et c´en est une je t´assure. Je t’aime ma chérie et pense sans cesse à toi à vous tous ne m’en veux donc pas d’être malheureux tu sais mon énergie mon courage, lorsque je suis au moins un peu favorisé par le temps. Cela peut venir encore peut-etre. Si j´avais la déveine d´ici quelques jours de voir le temps mauvais.....et enfin si je voyais l´impossibilite matérielle de rien faire et bien je songerai au départ´ (Translation: ´You don't have to worry about our health. We are doing very well. As for our dear Suzanne, don't be discouraged. She needs good weather......And you, with all your troubles, how are you? You never talk to me about your health. Write to me at length and never feel guilty if a letter is late or lost, because you tell me you hadn't heard from me from Monday to Saturday and that's impossible, so please don't write me such short lines as the one on 28 February, so laconic, half a page, and which feels like a punishment and it is one, I assure you. I love you, my darling, and think of you and all of you constantly, so don't be cross with me for being unhappy. You know my energy and my courage when I'm at least a little favoured by the weather. It may come again, maybe. If I am unlucky and the weather turns bad in a few days' time... and if I realise that it is materially impossible for me to do anything, well, I will think about leaving´). The artist concludes his letter in affectionate terms, ´Je t´embrasse et t´envoi toute mes pensées tout mon coeur baisers a tous a ma petite a ma grande.....´ (Translation: ´I send you all my love and all my best wishes, kisses to everyone, to my little one, to my big one...´). A letter of excellent content, not least for its references to the difficulties Monet endured during his painting expedition in Norway. Some very light, extremely minor age wear, VGAlice Hoschedé Monet (1844-1911) French artists' model, wife of the art collector Ernest Hoschede and later of the Impressionist painter Claude Monet (from 1892).Suzanne Hoschedé (1868-1899) was the stepdaughter and favourite model of Monet, and was the subject of his painting The Woman with a Parasol (1886).Claude Monet’s trip to Norway in 1895 was perhaps the most physically taxing of all his many painting campaigns. Touring the country with his stepson Jacques Hoschedé, who lived in Christiania, he was awestruck but initially frustrated in his search for good subjects amid the snow as the present letter suggests. Despite this discontent, Monet painted twenty-nine Norwegian scenes during his two-month stay.

Autograph Letters, Manuscripts & Historical Documents Auction featuring the Collection of a Leicestershire Gentleman Part I

Sale Date(s)
Lots: 1-580
Lots: 581-1140
Lots: 1141-1640
Venue Address
Calle Jerez S/N
Urb. El Real del Campanario
Esc. 12, Bajo B
Estepona
Malaga
29688
Spain

IAA Europe offer an in house shipping service for the convenience of buyers. Lots are securely packed and shipped via courier with full tracking details which will be supplied upon despatch. 

Your invoice will include postage, packing and insurance charges.

Important Information

Day One - Lots 1 - 580

Day Two - Lots 581 - 1140

Day Three - Lots 1141 - 1640

Bidding at the auction will be online only.

We offer an in-house shipping service to worldwide destinations. 

Terms & Conditions

Buyers Terms & Conditions

1. Interpretation

1.1. "Auctioneers" means " International Autograph Auctions Europe S.L. "

1.2. "Catalogue" means the brochure relating to a sale (including any addendum thereto) and any other related documents and advertisements.

1.3. "Conditions" means these terms and conditions of sale

1.4. "Hammer Price" means the price at which a lot is knocked down by the Auctioneers to the Purchaser.

1.5. "Purchaser" means the person who purchases a lot or lots pursuant to these conditions.

1.6. "Seller" means the person who is selling the lot or lots pursuant to these conditions.

1.7. "VAT" means Value Added Tax.

 

2. Bidding

2.1. The highest bidder for each lot shall be the Purchaser of that lot.

2.2. No person shall be entitled to retract a bid. The Auctioneers reserve the right of refusing any bid without giving any reason and of altering, adding to, dividing, consolidating or withdrawing any lot or lots for sale.

2.3. The Auctioneers reserve the right to fix a reserve price for any lot at a figure no higher than the lower estimate.

2.4. The Auctioneers reserve the right to bid on behalf of the Seller on lots which are subject to a reserve price. The Seller shall not be entitled to bid where the Auctioneers have reserved such a right.

2.5. In the case of a dispute as to any bid the Auctioneers may immediately determine the dispute or put up the lot again at the last undisputed bid or withdraw the lot.

2.6. The Auctioneers will accept written commission bids free of charge from any person who is unable to attend the sale. Bids will also be accepted by telephone and fax at the sender's risk.

2.7. Lots will not normally be sold at less than two-thirds bottom estimate.

 

3. Payment

3.1. Each Purchaser shall give in his name and address and proof of identity (if required) to the Auctioneers at a sale and shall if required pay such deposit as the Auctioneers may specify.

3.2. The Purchaser shall pay the Hammer Price together with a premium of 30.25% on the Hammer Price (this amount includes VAT and must not be shown separately or claimed as input tax). By the making of any bid the Purchaser acknowledges that his attention had been drawn to this fact and that he assents to the Auctioneers receiving the said commission. A 25% premium will be payable by Purchasers outside the European Union (EU). Zero-rated goods such as books will be subject to a premium of 25% whether within or outside the EU unless entered by a VAT registered Seller.

3.3. Payments for lots must be made in cash, bankers draft or cheque guaranteed by the bank upon which it is drawn. Lots will not be released against cheques from Purchasers unknown to the Auctioneers until cleared by such Purchaser's bank. Payment is accepted by Visa and Mastercard. A surcharge of 3% plus VAT will be levied to accounts settled by credit cards for non EU buyers. Payment is also accepted by most debit cards with no surcharge.

3.4. Overseas clients are requested to settle accounts by USA Dollars or Sterling bank transfer (details upon request), by Euro cheques, by Visa or Mastercard (a surcharge of 3% plus VAT [clients outside the EU exempt from VAT] will be levied to accounts settled by this method) or if payment is made on personal accounts in foreign currency the client is requested to add the equivalent of a further €10 to cover bank conversion charges. The Auctioneer reserves the right to claim back from the Purchasers any shortfall due to bank charges or currency fluctuations on that account.

3.5. No lots will be released by the Auctioneers until receipt of payment in full from the Purchaser.

 

4. Risk

4.1. All lots shall be the sole risk of the Purchaser from the fall of the hammer.

4.2. The Purchaser shall take all lots in the condition in which he finds them. It is the responsibility of all intending Purchasers to satisfy themselves by inspection or otherwise as to the authenticity in the authorship, date, age, period, condition or quality of any lot.

 

5. Liability

5.1. Neither the Seller of any lot nor the Auctioneers make or give nor has any person in the employment of the Auctioneers any authority to make or give any representation or warranty in relation to any lot and any implied conditions or warranties are excluded.

5.2. All statements contained in the Catalogue as to the authenticity, attribution, genuineness, origin, authorship, date, age, period, condition or quality of any lot are statements of opinion only and are not to be taken as or implying statements or representations of fact. Lots are sold subject to all faults and errors in description or otherwise.

5.3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 5.1. and 5.2. of these Conditions in the event of a dispute as to authenticity of any lot(s) the item or items in question should be returned to the Auctioneers within 21 days of receipt by the Purchaser of such lot(s) together with a formal statement by a recognised expert The Auctioneers shall at their option and without admission of liability reimburse the price paid by the Purchaser in respect of such lot(s). This does not constitute an approval service.

5.4. Neither the Auctioneers nor the Seller shall be responsible for any loss, damage or injury occasioned to or sustained by any person on the premises before, during or after a sale save in respect of death or personal injury caused by negligence of the Seller or the Auctioneers.

 

6. Capacity of Auctioneers

For all purposes of a sale the Auctioneers shall be deemed to be the agent of both the Seller and the Purchaser and they shall not be considered responsible for any default on the part of either the Seller or Purchaser.

 

7. Delivery

7.1. Lots will only be released once payment in full has been received from the Purchaser.

7.2  An insurance charge of 1.8 % plus VAT will be applied to all invoices for packages sent from our offices

7.3. Postage is subject to VAT at 21% within the EU

7.4. The Auctioneers will provide full customs declarations on the Hammer Price plus the Purchaser's premium and Purchaser's shall be responsible for any customs charges made by the country of import.

7.5. A charge will be made for the packing & shipping of deliveries which is subject to VAT at 21% within the EU.

 

8. Auctioneers Remedies

In the event that the Purchaser fails to pay for any lot(s) in full pursuant to these Conditions then the Auctioneers shall be entitled:

8.1. to rescind the sale of the relevant lot(s)

8.2. to resell the lot(s) without further notice either by public or private sale and the deficiency (if any) arising from such second sale together with all charges and expenses relating to the same shall be the responsibility of the defaulting Purchaser and shall be recoverable as and for liquidated damages.

 

9. Jurisdiction

These Conditions shall be governed by Spanish law and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the Spanish courts.

 

Online Bidding

International Autograph Auctions Europe S.L. offer an online bidding service for bidders who cannot attend the sale, however please be advised that a charge of 3% + VAT  is chargeable on all purchases made through  any of the online bidding facilities offered.

In completing the bidder registration and providing your credit card details and unless alternative arrangements are agreed with International Autograph Auctions Europe S.L.

1. You authorise International Autograph Auctions Europe S.L., if they so wish, to charge the credit card given in part or full payment, including all fees, for items successfully purchased in the auction, and

2. confirm that you are authorised to provide these credit card details to International Autograph Auctions Europe S.L. and agree that International Autograph Auctions Europe S.L. are entitled to ship the goods to the card holder name and card holder address provided in fulfillment of the sale.

3. confirm that you accept that an additional charge of 3% + VAT will be applied to your invoice for use of an online bidding facility

 

See Full Terms And Conditions